Tuesday, February 24, 2009

Darkness Eyes...

I'M JUST IN DEEP
蒼い孤独の(海の中)
I DON'T KNOW HOW?
前に進めず(立ち止まって)
剥がれ落ちてく 偽りの破片(カケラ)
握りつぶして滴(したた)り落ちる
BLOODDARK IN MY MIND
僕は 弱さに 隠れて出口のない
苦悩抱え乾いた世界 佇(たたず)
んでる心 深く 枯れた感情
SEEK IN(THE)DARK HERE IS NO LIGHTS
夢の狭間(はざま) 彷徨(さまよ)い続け
DARKNESS ON MY EYES
昨日 今日も 明日も 見えない 答えを探して僕は... 僕は...
一体 何処(どこ)へと 行(ゆ)
けばいいのそっと 触ったら すぐに
(壊れる)無常な優しさなど 必要(い)
らない(嘘ついて)重い心の 扉閉めた
まま息もできずもがき苦しんでる
I JUST 僕は今 脆(もろ)さに 浸(ひた)
るよ罪悪の エゴイズムで高く 阻(はば)
む 闇の 砦(とりで)
SEEK IN(THE)DARK HERE IS NO LIGHTS
瞳 閉じて 微笑んでる
DARKNESS ON MY EYES
折れ曲がった感情 僕を邪魔しているんだ僕は... 僕は...
答え見えない 絶望の中出口のない
苦悩抱え乾いた世界 佇(たたず)
んでる心 深く 枯れた感情
SEEK IN(THE)DARK HERE IS NO LIGHTS
夢の狭間(はざま) 彷徨(さまよ)い続け
DARKNESS ON MY EYES
昨日 今日も 明日も 見えない 答えを探して僕は... 僕は...
一体 何処(どこ)へと 行(ゆ)けばいいの......

Translator's Notes -
This song was rather challenging, definitely moreso than Kiss shita mama. I also hope my notes make sense... I feel they're a little more... scattered perhaps?....than last time o.O For this song I'm not sure if I could even write a general interpretation. But I do think you can probably get the idea with the notes, so read away ^^
Here, I took 出口のない 苦悩抱え as individual of each other. This may actually be incorrect, but for some reason it felt right and I just... like it this way? The verb 抱える (kakaeru) means 'to carry, to have' etc. I chose the word 'bear' as I feel it helps create a feeling of being burdened with something.
Here, I chose to incorporate the 'seek in (the) dark' into the meaning of the sentence rather than have it be an afterthought. Once again, this is just how I took the meaning. I also thought of the sentence as having particles the lyrics did not include. Rather than translate 心 深く 枯れた感情 in order, where it would be (literally) 'heart deeply withered feelings,' I decided to treat is more as 心の深く (deep in the/my heart). Honestly, I'm not sure how to explain why I chose to do it this way. If someone else who knows Japanese can tell me that this is totally wrong, I'll change it. It made sense in my head, but I'm just one, non-native-and-still-learning person ^^;;; Also, with 'yume no hazama,' I took it as actually being within a dream. I feel this mirrors the feelings of being lost and struggling already present in the song. Like being stuck in a nightmare I guess. As for the repetition of where, this was merely stylistic. In the song, the word 僕 (boku) meaning ' I ' is repeated. However, in English, I think this almost stumbling feeling is better conveyed with the repetition of an adverb versus the subject.In this verse, I took the subject of the touching to be kindness. I got the impression that since the 'door to (his) heart' is closed, that includes an inability to accept kindness. Particularly, as mentioned, a fleeting or uncertain kindness. 無常 can mean uncertain, it can also mean fleeting. I think the general idea is that he believe this kindness being offered won't last, so there's no point. Rather than that, he wants to hear a lie, perhaps because at least that's something he's used to. Also, I found the word 脆さ (morosa) to be rather difficult to work with here. Literally, it would be something like fragility or brittleness, which doesn't work particularly well in this sentence. It also carries with it a sense of being easily moved. So, I sort of combined the idea of being easily swayed and fragile and decided that weakness sort of worked XD But silliness aside, I think it works with the overall tone of the song; the idea that kindness is short lived, agony is long lasting, and that he's a weak person for being unable to accept kindness (love even?) and just wallows in these thoughts about himself and the darkness in which he resides (the sin of egoism?).
Once again, I brought the 'seek in the dark' into the sentence. Also, I sort of... reworded the sentence? Rather than take it literally as something like 'greatly obstructing fortress of darkness,' I played with the wording a bit. I also figured if it's hidden in darkness, shrouded in shadow got across similar emotion but has a more poetic ring in English.
Once again, as with the previous 'I seek in the dark' verse, I'm not sure if my interpretation (and assumption of particles) actually remains true to the intended meaning. It just felt like it worked, so any insight on this line would be appreciated. As for the eye closing, smiling, and feelings bending to and fro, that part was interesting. I took it as (him) feeling conflicted, torn perhaps between accepting this darkness and wanting a way out. 折れ曲った would mean 'bent back and forth' but I think the idea is that he's uncertain and his feelings keep changing.As there are no official lyrics for this part, it's entirely by ear.
The first time I listened I actually heard "Myself with broken heart" where I now have 'My stupid broken heart" but meh. Any thoughts on this are welcome.

No comments: